首页 云起风散,在梧溪

第220章 牵扯不清


“叮—叮—叮—”
  又是三条信息发来。
  诗22:05:02
  “
  《街头》
  浮士德上。
  玛格莉特走过。
  浮士德:
  美丽的小姐,可容我冒昧
  挽着你的手,送你回家去?
  玛格莉特:
  我不是小姐,生得也不美,
  无须谁护送,也能把家回。
  (脱身离去。)
  浮士德:
  天啊!这小妞儿真叫俊!
  这样的美人我见所未见。
  如此端庄,如此文静,
  却又矜持得叫人爱怜。
  红红的嘴唇,光鲜的脸庞,
  我在世之日一定不会遗忘!
  那低垂着眼睑的模样儿,
  也深深铭刻在我心上;
  还有回绝得如此痛快,
  也实实在在逗人喜爱!
  (糜非斯托上场。)
  浮士德:
  听着,你必须把这姑娘给我弄来!
  糜非斯托:
  噢,哪一个?
  浮士德:
  她刚才走过去了。
  糜非斯托:
  那个么?她刚去过神父那儿,
  请神父为她彻底办了告解;
  我曾偷偷从忏悔间旁走过,
  知道这姑娘真是无邪清白。
  她去办告解实在是多余,
  对这种女子我无能为力!
  浮士德:
  可她已经满了十四岁呀。
  糜非斯托:
  你这口气真像个花花公子,
  巴不得好花朵朵都属于你,
  自以为想摘什么就摘什么,
  不管它是贞操,还是荣誉。
  可是啊并非总能随心所欲。
  浮士德:
  我说尊敬的假正经先生,
  别再给我搬这清规戒律!
  干干脆脆告诉你老兄吧:
  如果这甜蜜可爱的人儿
  今夜我不能搂她在怀里,
  咱俩到子夜就各奔东西。
  糜非斯托:
  行不行得仔细考虑!
  仅仅为了瞅准机会,
  至少也需两个星期。
  浮士德:
  我只要能安静七个钟头,
  就用不着劳驾你这魔头
  去把那可爱的人儿引诱。
  糜非斯托:
  你这话讲得真像个法国佬;
  不过呢请你也不要不耐烦:
  想摘就摘的果子哪会可口?
  好事多磨,只有克服困难,
  经过捏弄撮合,逃跑追求,
  你才把那小娘儿抱在怀中,
  那乐趣便会巨大而且长久,
  如威尔施小说里常写的有。
  浮士德:
  不用这样我已馋涎欲滴。
  糜非斯托:
  你别责骂,我也不开玩笑。
  告诉你吧,对这小美人儿,
  操之过急只会把事情搞糟。
  莽撞冒失将会是一无所获;
  咱们得耐心地用点儿技巧。
  浮士德:
  快给我弄些那天使的饰物!
  快把我领到她歇息的所在!
  给我弄条戴在她胸前的围巾,
  或是一根撩我的袜带!
  糜非斯托:
  为了表明我理解你的痛苦,
  愿帮助你把它减轻、消除,
  我不再浪费一分一秒时间,
  准备今天就领你去她住处。
  浮士德:
  能见到她?得到她?
  糜非斯托:
  不!
  她将去邻居家里窜门儿。
  你呢完全是独自一人儿,
  可以提前满足一切愿望,
  在她的香氛里尽情陶醉。
  浮士德:
  可以去了吗?
  糜非斯托:
  还早着呐。
  浮士德:
  替我准备点送她的礼物。
  (下。)
  糜非斯托:
  一来便送礼!行!能如愿以偿!
  我知道一些好地方,
  埋藏着古代的宝藏;
  我得去搞上它几样。
  (下。)
  ”
  诗22:07:13
  “
  《黄昏》
  狭小而整洁的卧室
  玛格莉特(梳辫子,并在头顶上盘起来。):
  要知道今天那人是谁,
  我不怕付出一些代价!
  看来倒是仪表堂堂,
  必定出身高贵人家;
  从他的额头我已能断定——
  不然他哪儿会这么胆大。
  (下。)
  (糜非斯托和浮士德上。)
  糜非斯托:
  进来,轻点儿,快进来呀!
  浮士德(沉默片刻。):
  请你让我一个人呆着!
  糜非斯托(四下窥探。):
  并非每一个姑娘都这么整洁。
  (下。)
  浮士德(环顾室内。):
  柔美的暮色啊,我欢迎你!
  是你将这圣地弥漫、充溢。
  甜蜜的相思咬噬着我的心!
  你用希望的甘露维持生机。
  小小的居室处处都流露出
  宁静、整洁还有自满自足!
  哦,贫穷中的富裕充实!
  哦,局促中的人间福地!
  (倒在床边上m.BJzjnF.cOm
加入书签 我的书架
上章 云起风散,在梧溪下页