首页 云起风散,在梧溪

第223章 《插剧》和《夜 旷野》以及《监狱》


诗6:06:08
  “
  《插剧》
  舞台监督
  米丁的能干的孩子,
  咱们今天休息休息。
  用苍山幽谷作舞台,
  来搬演咱们的戏剧!
  报幕人
  结婚须经过五十年,
  才配称作为金婚礼;
  可要是能和和睦睦,
  这金婚我更觉可喜。
  奥伯龙
  若有精灵在我近旁,
  此时此刻就请现形;
  仙王他和他的仙后,
  夫妇俩相爱又相亲。
  蒲克
  蒲克旋转着凑上前,
  款步悠悠舞姿翩翩;
  随后跟着成百舞者,
  和他一道尽情狂欢。
  爱丽尔
  爱丽尔放声来歌唱,
  悠扬婉转天籁一样;
  歌声引来许多丑类,
  也引来美丽的女郎。
  奥伯龙
  夫妻要想和和睦睦,
  就应该向我们学习!
  想要夫妻恩恩爱爱,
  只需要使他俩分离。
  蒂坦妮娅
  丈夫发火妻子埋怨,
  那就只管抓住他们,
  把妻子打发到南方,
  把丈夫送去最北边。
  管弦乐队一齐奏响(最强音)
  蚊子嘤嘤,苍蝇嗡嗡,
  青蛙蟋蟀藏在草丛中——
  至爱亲朋一道把乐奏,
  鼓号齐鸣能把天地动!
  独唱
  瞧那边过来一只风笛!
  像肥皂泡一般鼓鼓的。
  鼻子长得来又平又扁,
  只听它一个劲哒哒嘀。
  还在修炼的精灵
  蜘蛛脚杆蛤蟆肚皮,
  小翅膀配上小身躯!
  虽说凑不成小动物,
  却可以凑成歪诗句。
  一队小伙伴
  时而跳跃,时而细步,
  穿过芳馨,踏过甘露;
  你纵然脚步急匆匆,
  却也到不了天空中。
  好奇的旅行者
  未必不是化装舞会?
  难道我看花了眼睛?
  今天在此竟见到他——
  奥伯龙美丽的天神!
  正统教徒
  既没利爪也没长尾!
  不过仍旧毫无疑问,
  就像希腊的那些神,
  他也肯定是个魔鬼。
  北方的艺术家
  我今天所把握住的
  确实只是一些素描;
  但已在及时作准备,
  去意大利游历求教。
  道貌岸然者
  到这儿来我真不幸:
  这场面实在叫荒淫!
  一大群巫女的中间,
  仅仅两人扑了发粉。
  年轻魔女
  发粉如同鱼骨撑裙,
  只适合白发老婆子;
  所以我赤身骑着公羊,
  展示我结实的躯体。
  老年贵妇
  我们生活重视礼仪,
  不好和你们斗嘴皮;
  尽管你们年青娇艳,
  但终归会腐烂如泥。
  乐队指挥
  苍蝇的嘴,蚊子的鼻,
  别缠住我的裸体美女!
  叶间青蛙,草中蟋蟀,
  要注意始终合着节拍!
  风信旗(转向一方。)
  高朋满坐,济济一堂:
  女的真漂亮得像新娘!
  小伙子一个真顶一个,
  都是前程远大少年郎。
  风信旗(转向另一方。)
  真希望大地出现裂口,
  吞掉这伙无耻之尤,
  不然我宁可加快脚步,
  立刻跳进地狱里头。
  克塞尼恩
  在此我们化成了昆虫,
  长着一对锋利的小钳,
  来向咱老爷子表敬意,
  他并非别人正是撒旦。
  亨宁克斯
  快瞧!他们挤挤挨挨,
  何等快活,何等热闹。
  到头来他们甚至还说,
  他们的心肠实在太好。
  穆萨格特
  我真乐意沉湎迷失
  在这欢乐魔女之群;
  须知她们我更了解,
  懒得再把缪斯援引。
  过去的时代的守护神
  要发迹得紧跟上正派人。
  来,快抓住我的衣襟!
  布洛肯乃是德国的神山,
  它有着特宽阔的峰顶。
  好奇的旅行者
  告诉我那倔强汉子是谁?
  他趾高气扬,盛气凌人。
  他伸长鼻子,东嗅西嗅,
  “他嘛正把耶稣会士搜寻。”
  鹤
  在清水里捕鱼我喜欢,
  在浑水中捕鱼我欢喜;
  因此你瞧那虔诚信徒,
  他也厮混在魔鬼堆里。
  凡夫俗子
  对于那些虔诚的先生,
  一切不过手段,我相信;
  即使在这布罗肯峰上,
  他们还在把密m.BJzJnf.Com
加入书签 我的书架
上章 云起风散,在梧溪下页